歴史を紐解く 1000 年前の調香

古の日本に漂着した香原料が日本の香りとして昇華し、世界へと旅立ちます。

1000 年の時を越えて、過去と現代を伝統でつなぐ、「日本の香り」の再発見です。

Incense blends from 1000 years ago that unravel the history.

Incense ingredients that drifted ashore in ancient Japan are sublimated as SCENT of JAPAN, and now travel to the world.

This is a re-discovery of "SCENT of JAPAN" that transcends 1000 years and connects the past and the present through tradition.

The Beginning

595 年、淡路島。ひと抱えもあるほどの流木が漂着。島民がその木に火をつけると素晴らしい香りが漂い、辺り一面に広がったとのことです。これが沈水香木 — 日本の香りの始まりです。(日本書紀巻 22)

Awaji Island in 595. A piece of driftwood as large as a bag of rice washed ashore. When the islanders lit the tree on fire, a wonderful fragrance wafted out and spread throughout the area. This was Agarwood — The beginning of the Scent of Japan. (Nihon Shoki, vol. 22)

Six in Sense | 六根 [ROKKON]

六根とは文教用語で、六根の「根」は感じる力を意味し、眼(視覚)・耳(聴覚)・鼻(嗅覚)・舌(味覚)・身(触覚)の五感に意(意識)をまとめて六根と呼びます。 そして、これら 6 つの「力」ー 心身を清らかな状態にすることを六根清浄と言います。

Six in Sense is translated as ‘Six Roots’ in Japanese, deriving from a Buddhist term that refers to the five senses; sight, sound, smell, taste, and touch, plus a sixth: consciousness. And to maintain these six "powers" which most of us are lucky enough to naturally possess - this process of purifying both the mind and body ​is called ‘the Six Roots Cleansing.’

100% 天然 | 100% Natural

香原料のすべては世界中から届き、1000 年前の日本で調合・配合されたものです。その中でも、お香の世界では最も貴重とされ、希少な沈香をふんだんに使用しています。天然素材へ感謝しながら香りを聞きます。

All of the ingredients have arrived to us from all over the world, and were then mixed and blended in Japan 1000 years ago. Among these rare ingredients, agarwood, the most precious ingredient in the world of incense, is used abundantly. Listen to the scent with appreciation for natural materials.

ハンドメイド | Handmade

日本のお香の約 7 割を生産している淡路島に拠点を置く香司と、信頼できるサプライヤーとともに、世界中から輸入されたプレミアムグレードの香原料を使用し、1000 年前に記録された調合にインスパイアされたハンドメイドお香です。

Inspired by blends recorded 1000 years ago, these handmade incense are made with premium grade ingredients imported from all over the world, together with trusted suppliers and an incense master based on Awaji Island, which produces about 70% of all incense in Japan.

サステナブル | Sustainable

手のひらサイズで使いやすく、サステイナビリティを意識したパッケージです。蓋を香皿としてリユース、リサイクルできるスチール缶に、詰め替えよう理フィールパックも用意しています。東京で手詰めされています。

"Six in Sense"は、1000 年前の調香にインスパイアされた新しいルームフレグランスを提案します。

The travel-sized package is easy to use and designed with sustainability in mind. We offer containers made in a recyclable steel can, a reusable lid as an incense stand, and a refillable pack also available. Hand-packed in Tokyo.

Six in Sense” proposes a new home fragrance with incense inspired by 1000 year ago.

Brand Promise

「Bridge and Blend」は、多様な文化をつなぎ、融合することで、感性と創造性を豊かにする「香りのタッチポイント」を提供し、新しい価値「より良い社会を創造する香りの世界」の実現に貢献します。

"Bridge and Blend" promises to connect diverse cultures, creating new value, "A Scent World that creates A Better Society," by offering "Scent Touch Point" to enrich sensibility and creativity.

be 1% better!

売上げの 1% を地球に還元する自然保護団体「1% for the Planet」のビジネスメンバーです。

We are delighted to announce that every time you purchase Bridge and Blend product you’re helping to create a healthier planet!

Learn More